日曜日, 8月 07, 2011

笑いの渦 : Gales of laughter

今朝、新聞記事で、興味深いもんが載ってたから
以下、逐次コメント。
本来 "News & Column" とかいうタイトルで、web page はじめてたもんなぁ....。

--8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---

from The Times,
The Daily Yomiuri, Sun. August 7, 2011


Gales of laughter greeted world's first weather forecast

笑いの渦が 世界の天気予報を出迎える....
気象用語の "gale" と掛けてるのか....


Admiral FitzRoy's report in The Times started the service we all love to hate, writes Paul Simons

いいか?、わるいか? FitzRoy 提督の Time 氏へのレポートサービスがスタート。Paul Simons 。
* "Admiral" と聞くと、僕らが中学生のころ、サッカーシューズ、ソックスなどで見かけたブランド。
  よく、"ミツカン" とよばれてた。

----------------------------------------------------------------------
《paragraph 1st》

The world's first public weather forecast appeared in The Times 150 years ago, the beginning of a love-hate relationship that has given everyone something to grumble about -after all, everyone remembers the forecasts that go wrong but rarely the ones that are right.

--------
150 年前、よくもわるくも、好き嫌いもあるかもしれないが、世界で初めての公共天気予報が Time 紙において始まった。結局のところは、都合の悪い、はずれ予報が記憶に残り、的中予報がほとんど記憶に残らないわけだが。


----------------------------------------------------------------------
《paragraph 2nd》
The pioneering forecast on August 1, 1861, was introduced with a deceptively mundane heading "General weather probable during next two days". But those few simple words started an unholy controversy that still reverberates today.

--------

1861 の 8 月 1 日に、当時としては先進的な試みとして天気予報が導入され、
"General weather probable during next two days"
という、わかりやすいのか、わかりやすくないのか、曖昧なコメント発表としてスタートした。
しかしながら、この簡単なコメントは、宗教などと無縁な論争として、今日まで こだま し続けている。

----------------------------------------------------------------------
《paragraph 3rd》

The forecast was the brainchild of Admiral Robert FitzRoy, head of the newly founded Meteorological Department, and one of Britain's greatest unsung heroes. It was a brave undertaking, because in those days predicting the weather had gained a reputation similar to astrology or gazing into crystal balls. Dubious characters that tried their hand at it had become a national joke when their forecasts, inevitably, went wrong

--------

この予報は、Robert FitzRoy 提督の発案によるもので、提督は当時新設された気象省の長官を務めており、あまり表舞台にでてこない、縁の下の力持ち的な人物として有名である。その当時、天気を予報するということは、占星術師が水晶を覗き込むのに似た行為として評判、風評をあおるような行為だったために非常に、勇気のいる取組だった。自らの手で行う半信半疑な予報特性から、"their forecasts, inevitably went wront" といった具合の、国民的なジョークに、いつしかなっていった(水晶の方の話かな?)。


* unsung heroes : unsung heroes
* reputation : 評判、風評
* astrology : 占星術
* (人が物事を) 疑わしく思う、半信半疑の
* inevitably :不可避的に、必然的に、必ず、必至で、いや応なく

----------------------------------------------------------------------
《paragraph 4th》

FitzRoy was different, though. His pedigree was impeccable, most famously his captaining of HMS Beagle on Charles Darwin's voyage around the world, which eventually led to the publication of On the Origin of Species. When FitzRoy retired from active service he landed a job as chief statistician at the Meteorological Department, part of the Board of Trade.

--------

提督の場合は違ってた。彼は、気象予報を行うにあたって申し分のない経歴の持ち主だった。その経歴の一つとして、HMS Beagle に乗り、 Charles Darwin の 世界航海に同行していた。のちに、その航海の成果が、"On the Origin of Species(種の起源)" になるわけだ。 提督が船の上の実務をリタイアした後、気象省の中にある統計室室長に就いた。そこは、商務省の分局にあたる場所でした。

* pedigree : 血統、家系、由来、起源、歴史、経歴
* impeccable : 一分の隙もない、申し分がない


----------------------------------------------------------------------
《paragraph 5th》
This had been set up after an international meeting to collect weather reports from ships' logs and chart the fastest and safest sailing routes across the Atlantic. The Government was lukewarm about the idea, and weather forecasting was anathema to ministers. When Parliament voted for the funding of the Met Office on June 30, 1854, the suggestion by one MP for a weather forecast received an unequivocal response from the House recorded by Hansard : laughter.

--------

そこで彼がやっていた仕事は 世界中で交易を行う船が集めてくる気象情報を編纂し、早くて安全な大西洋航路を選定することにありました。当時の政府は気象予報に関してあまり、熱心な取り組み姿勢はありませんでした。1854 年 6 月 30 日の気象庁 (ここでは Met Office の表現)に関する予算編成の際、ある国会議員によって提出された議案にたいして、"laughter(笑い声)" の議事録が残ってる。

* lukewarm : 生ぬるい、微温の、ほのかに温かい、ぬるい
* anathema : のろい(の言葉)
* MP : member of Parliament
* unequivocal : 絶対的な、無条件の、曖昧でない、明確な、明解な、はっきりとした
* Hansard: ハンサード、議会議事録◆英国議会の議事録。常任委員会議事録も含まれる。
            毎日発行され一般にも販売される


----------------------------------------------------------------------
《paragraph 6th》
FitzRoy was given a staff of three clerks in a small office off Whitehall, but soon grew bored with the tedium of transcribingthousands of ships' logs. Instead, he focused on a much more pressing problem: the huge loss of lives at sea from storms

--------
提督には 3 人のスタッフがあてがわれ、ロンドンの市街地に小さなオフィスを構えた。航海記録からの気象データ編纂にあたって、すぐに退屈な仕事へと変わっていった。その代り、彼の場合は海象海難事故での人的被害について焦点をあてていた。



* Whitehall : 英国政府、ホワイトホール、ロンドン中央の官庁街
* tedium : 飽き飽きすること、退屈
* transcribe : ~を書き写す、文字に起こす

----------------------------------------------------------------------
《paragraph 7th》
The problem came to a head in 1859, when a gale sank the Royal Charter with the loss of 430 lives within sight of Anglesey. Even in those days, when ships regularly sank in storms, the loss of the Royal Charter was a national tragedy. FitzRoy stirred up emotions even further when he wrote to The Times explaining that the storm was entirely predictable. That same year, a total of 1,645 lives were lost off the British coast, and FitzRoy wrote repeatedly to The Times lobbying for a storm warning service for shipping.

--------

問題は、1859 年に起きた。Royal Charter 号が 430 人の被害を出して沈没した。事故にあたっては、Anglesey 島から目視できる距離であったにもかかわらず。その当時でさえ、嵐で船がよく沈んでいた。Royal Charter 号の事件は国民的な惨劇であった。提督はかなり感情を揺さぶられ、Time 紙に対して "嵐は完全に予測可能だ"とコメントを寄せている。その同じ年に、1,645 人の人命が英国沿岸で亡くなっていた。提督は加えて、海運に対する嵐の警告に関する陳情活動について Time 紙に繰り返しコメントしてた。


* the problem came to a head .... この表現、いいなぁ、どっかでつかってみよっと。
* lobby : 陳情を行う、ロビー活動をする

----------------------------------------------------------------------
《paragraph 8th》

This was just the right time for a national forecasting service. Knowledge of the weather was improving, barometer readings gave warning of approaching storms, and the invention of the electric telegraph and Morse code in 1844 gave instant communication for the first time. In February 1861, FitzRoy pressed ahead with a storm warning service, collecting weather reports far and wide at exactly the same time each day by telegraph, from which he could draw up what he called "synoptic" weather maps, a name still used today.


--------

このとき、国民的な予報の必要性を求める気運は予報業務を開始するのに最適な時期だった。気象に関する知識は改善され、気圧計によって嵐の接近がとらえられ、電信技術の発達により 1844 年にはモールス信号も使えるようになっていた。1861 年 2 月、提督は嵐の警報業務を始めた。警報作成にあたっては、同一時刻で毎日電信による気象情報を幅広く収集した。この際に "synoptic (総観的)" という言葉が生まれ、今に至っている。


* synoptic .... この言葉、イギリスじゃ一般的なのかなぁ...。日本じゃ馴染み薄だが。


----------------------------------------------------------------------
《paragraph 9th》
The telltale signature of an incoming storm could be recognised and from London FitzRoy could telegraph warnings to coastal stations where an ingenious system of cones and banners was hoisted up high for passing ships to read. It was possibly the biggest advance in shipping safety since the introduction of the lifeboat, and in subsequent years the number of lives lost around Britain fell by about a third.

--------

London に居る提督のところに嵐の予兆情報がくると、各沿岸の拠点へ電信連絡を行った。そこでは、コーンやバナーを船が見える高い場所に釣り上げた。このことにより舟運、海運業の安全対して、目に見える改善が見られた。結果的に lifeboat の導入など行われたりして、イギリス沿岸での人命損失が減った。


* telltale : (秘密・感情などを)暴露する、隠しとおせない
* ingenious : 巧妙な、器用な、精巧な
* hoist : 持ち上げる、つり上げる、巻き上げる、滑車・クレーンなどを使って

----------------------------------------------------------------------
《paragraph 10th》
FitzRoy became a hero to the fishing and maritime fleets, and flushed with his storm-warning success he pressed ahead with a public weather forecasting service. With his close connections to The Times, the newspaper introduced FitzRoy's daily forecast in 1861. It attracted huge attention, including from Queen Victoria, who regularly sent messengers to FitzRoy's office to get a forecast for the crossing of the Solent to her seaside mansion Osborne House, on the Isle of Wight.

--------

提督は海運業や水産業の人たちのヒーロとなった。このことが、公的な気象予報の後押しとなった。Time 紙との密接な関係があり、1861 年に初めて FitzRoy 提督の天気予報のコーナーが始まった。このコーナーは大きな反響を呼んだ。Victoria 女王は毎日提督のところにメッセンジャーの使いをだし、自らが持っていた Wight 島の Osborne House の海岸邸宅へ行く際の参考にしてたとか。


*

----------------------------------------------------------------------
《paragraph 11th》

Weather forecasting at that time was like swimming in shark-infested waters, though, and one slip-up could result in a mauling. To add to the danger, FitzRoy also faced a logistics problem of newspaper delivery times, because it took more than a day for TheTimes to reach the farthest corners of Britain, by which time a 24-hour forecast would be out of date. So FitzRoy took an extraordinary gamble and made a two-day forecast for The Times, a Herculean feat for a Victorian meteorologist.


--------

天気予報はサメのいる水域で泳いでいるようなもんで、ひとたび空振り予報をだすと、酷評をもらってしまう。痛いことに、当時の提督の場合、物流の問題もあった。新聞が配られるのに1日かかるので、提督の予報が1日先であれば、新聞配達時に、その時刻がきてしまう。提督は賭けにでて、2日後予報を Time 紙で行った。ビクトリア期の気象従事者にとっては、ヘラクレスのような功績でしょう。




* mauling : 酷評。
* logistics ....
  この単語、よくトラックとかで見かけていたが、
  論理的なモノの配送という意味で logical が由来なんだろうな。

  そもそもが 兵站の意で利用されていた単語らしい。
  司馬遼太郎の「殉死」という話の中で、江戸から明治期にかけての
  軍隊整備にあたって、「兵站」という言葉がでてくる。
  江戸時代には兵站のキーワードは皆無だったようだ。



----------------------------------------------------------------------
《paragraph 12th》

It didn't take long before some forecasts turned out wrong, however, and the letters pages of The Times carried heated correspondence from critics dissecting each incorrect forecast and heaping buckets of scorn on the new service.

--------

予報がはずれたりするのには時間がかからなかった。非難、クレームの手紙が山ほど。

* scorn : 軽蔑、冷笑、軽蔑の的、嘲り

----------------------------------------------------------------------
《paragraph 13th》

FitzRoy countered with an argument familiar to modern meteorologists :"'Forecasts' are expressions of probabilities and not dogmatic predictions," he wrote. His arguments about probabilities still apply. Just as with a horse race, with odds being given for the likelihood of a winner, so the same laws of probability apply to the weather.

--------

提督は現在の気象学者たちに身近なキーワードを残してる。

"'Forecasts' are expressions of probabilities and not dogmatic predictions,"

.... 深いなぁ。。。

彼の、確率に対する概念は現在でも適用されている。競馬と一緒で、オッズをみるよなもんですな。


* dogmatic : 独善的な、独断的な、独断主義の、自説を譲らない


----------------------------------------------------------------------
《paragraph 14th》
FitzRoy was way ahead of his time and it is only in recent years that he has been recognised as a towering figure in meteorology, with the accolade of a sea area named after him in the shipping forecast.

--------

最近になって、偉業、価値がみとめられているという話。


* accolade : 称賛、絶賛、賛美、栄誉、褒め言葉

----------------------------------------------------------------------
《paragraph 15th》

His extraordinary determination to get forecasting established cost him dear, however, and eventually he committed suicide. It is believe that he suffered from what we now know as bipolar disorder. But his legacy lives on, stronger now than at anyother time in the past.

--------

彼は最終的には自殺したそうです。
一説によれば、いまでいう双極性障害だったようです。

死んでも彼の偉業伝説は、生き続けています。


----------------------------------------------------------------------
REFERENCE CITED:The Times,
The Daily Yomiuri, Sun. August 7, 2011

REFERENCE
http://www.bbc.co.uk/blogs/23degrees/2011/08/150_years_since_the_first_uk_w.html



--8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---8<---

0 件のコメント:

コメントを投稿