タイトルを見て思うのは below という後置修飾。
仕事のメール書いてても、この below のかきっぷり に悩む。
作品は第二次世界大戦中のアメリカ巡洋艦とドイツのUボート の戦いの話。
海底に潜ったUボートに深度に対してファゾム fathom という単位を使ってた。これは、日本語のヒロと同等の用語。
大学院生の頃、夏休み宿題に大量の英語論文を渡され和訳をした。題材はアメリカ五大湖のどっかで起きたエクソンモービルのタンカー事故。そんときにファゾムという単語に初めてであった。
今じゃ、毎週のように釣りに行くが、ヒロという単位は、洋の東西を問わず一緒なんだなぁと思う。
ちなみに、15年くらい前に、明石家電視台で、さんまが村上ショージに
「ショージは、いちばん最近みた映画何やねん?」
ショージ:
「Uボートですかねぇ。。」
というやりとりが。
その映画も見てみたい。
0 件のコメント:
コメントを投稿